DIỄN ĐÀN VĂN NGHỆ
 
THƠ CỦA NHÀ THƠ TRẺ NGỌC LÊ NINH ĐƯỢC MỘT DỊCH GIẢ Ở MỸ CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG ANH

"Đêm thứ nhất ta bên nhau lặng lẽ/ Muốn nói nhiều sao cứ để trong tim/ Đêm thứ hai im lặng, lặng im/ Đôi mắt muốn tìm con tim muốn nói/ Cái buổi ban đầu hai ta bối rối/ Chỉ một điều thôi sao không nói thật mau"

HỊCH SÓNG GÀO
 Ngọc Lê Ninh

 

Đêm nằm nghe sóng gào
Từ Hoàng sa, Trường Sa
Vọng hồn bao lính đảo
Nhắc ta giữ đất nhà.

 

Đây Hoàng sa! Trường Sa!
Ghi sách trời, sách sử
Đây máu thịt ông cha
Bao đời qua gìn giữ.

 

Tôi lần theo quá khứ
Những nước bạn quanh ta
Lục tung từng trang sử
Chẳng thấy đảo Hoàng Sa.

 

Ôi đất Việt Nam ta!
Vươn dài ra Phú Quốc
Nối Trường Sa, Hoàng Sa
Nằm chung thềm đất nước.

 

Này! Hỡi quân xâm lược!
Trả lại đảo mau mau!
Ở đời đi ăn cướp
Trước sau cũng mất đầu.

 

Tôi chạy tới mai sau
Gặp Kim Quy - Thần bảo:
"Đừng quên chuyện Mỵ Châu!
Kẻ thù luôn gian xảo!


Hãy cùng nhau giữ đảo!
Không khoan nhượng biển trời!
Mặc nắng cào, mưa, bão!
Giặc sang! Đánh tơi bời!".

 

 

THE SCREAMING WAVE DECLARATION"
Poet: NGOC LE NINH (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

At night, lying and listening to the waves screaming
From the islands of Hoàng Sa and Trường Sa
The spirits of the soldiers defending the islands
Reminded us to protect our country.

Hoàng Sa, Trường Sa here they are!
Inscribed on books in heaven, and in history books
There our ancestors spilled their blood and scattered their flesh
To protect for many generations.

I looked back in the past histories
Of our friend countries around us
I flipped and read over every page of their histories
But did not see Hoàng Sa islands.

Oh! our country Vietnam !
Stretching out to Phú Quốc
Connecting to Trường Sa,and Hoàng Sa
All are located in the same territory.

Hey! Invaders
Restitute our islands immediately
In life, any act of robbery
Sooner or later your heads will be cut.

I ran towards the future
I encountered the Golden-Turtle saying:
"Do not forget the My Chau story.
The enemy is always deceitful
Keep the islands together!
Do not yield the sea and the sky!
Under scorching sun, pouring rain, or terrible storm!
If the aggressors come! Let us break them up into pieces!"

 

 

ĐÊM THỨ 3

Ngọc Lê Ninh

 

Đêm thứ nhất ta bên nhau lặng lẽ
Muốn nói nhiều sao cứ để trong tim

*
Đêm thứ hai im lặng, lặng im
Đôi mắt muốn tìm con tim muốn nói
Cái buổi ban đầu hai ta bối rối
Chỉ một điều thôi sao không nói thật mau

Anh ngập ngừng rồi vội đếm trăng sao
Em vờ vẫn vặt đầu lọn cỏ
Giữa đêm trăng ngời ngời sắc tỏ
Mà lời yêu sao cứ ẩn náu mình
Có lẽ nào ta mãi lặng thinh
Hay ta dối trái tim ta thành thật
Bao nghĩ suy cứ đập dồn gấp gấp
Cứ dồn lên đầy ắp quanh ta
Yêu em nhiều anh chẳng dám nói ra
Em biết đấy nhưng em là phận gái.

*

Đêm thứ ba anh bỗng ngồi sát lại
Đêm rùng mình loạn nhịp cùng tim
Chẳng hiểu vì sao anh riết lấy thân em
Em cuống quýt!
Vùi vào anh hết thảy
Cả đôi ta ngàn tế bào vùng dậy
Đêm tròn tròn theo cỏ rối bàn chân

Gió nhẹ nhàng
cởi áo
nõn nà trăng
Chim khe khẽ
rúc mình trong khóm lá

Nghe hạnh phúc mưa trong miền yên ả
Tình dâng dâng ngập ngập buổi yêu đầu.

 


THE THIRD NIGHT.

Poet: NGOC LE NINH (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

 

On the first night
Quietly, we were side by side
Many things we wanted to talk
Why did we keep them in our hearts?

On the second night, silent and silent
Eyes wanted finding, hearts wanted saying
On the first day when we both were confused
Just one thing,
Why didn't we quickly say it?

I hesitated, but then hurriedly counted the moon and the stars
You would pretend to break the grass leaves
In the middle of a sparkling moonlight night 
Why the Love word kept hiding
How could we stay silent? 
Or we were lying to our honest hearts.
Many thoughts were rushing through
Overflowing us
I loved you so much, but I did not dare to say it out loud
You knew, of course, but you were a female.

On the third night, I suddenly sat very close to you
The night was trembling as much as the off beat of our hearts
I did not know why I held on too tight to your body
Frantic, you buried it completely into mine
Our thousand cells awoke 
The night spun round and round along the grass tangling with our feet

The wind gently took of the robe
exposing
the tenderly silky moon
Birds softly
snuggled in a mass of leaves

Listening to happiness rained in the peaceful zone
Love kept surging during the first moment of love.

 

 

DẤU LẶNG YÊU
Ngọc Lê Ninh

(viết tặng người chơi Piano)

 

Này em hỡi!
Ngày sau lặng lẽ dưới mồ anh
Nhớ dấu lặng yêu giữa chúng mình
Phách tình xiêu té chênh ô nhạc
Lỡ nốt hai ta nhịp chẳng thành.

Và anh biết!
Tay em rỉ lệ phím tơ thanh
Hòa tiếng ve than gục đầu cành
Gieo buồn rớt xuống cung đau khổ
Lòng mãi yêu anh khúc tình xanh.

 

 

THE LOVE REST
Poet: NGOC LE NINH (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

(written for piano players)

Oh, my darling!

Later, laying quietly in my grave

I still remember the love rest between us

Love beats stumbled; musical bars tipped

Notes missed; our tune fell short.

And I know!

Your fingers shedding tears on the keyboard refining sounds

Mingle with the cicadas' wailing titling tree branches downward

Sowing sadness on the suffering melody

Your heart forever loves me in the blue love song.

 

 

NÓNG RAN MÙA THAY LÁ 


Ngọc Lê Ninh

Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!
Lùa vào tóc hương chiều!
Bàn tay run cùng lá!
*****
Nào nhóm tình hai đứa!
Ngùn ngụt cháy bờ môi!
Lửa yêu bùng mắt nhớ!
Khói thở toả thơm đời!

Trái tim trào máu sôi!
Dung nham tình tan chảy!
Sáng bừng tuổi đôi mươi!
Tế bào yêu run rẩy!
*****
Vòng tay ghìm vòng tay!
Nóng ran mùa thay lá
Bão thương giật mê say!
Mưa đắm miền xa lạ!
*****
Hình như đêm tơi tả!
Cùng thu hát bao điềuI
Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!

(2018)

 

 

FLAMING SEASON OF CHANGING LEAVES
Poet: Ngoc Le Ninh (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

Say no more! Sweetheart! 
You've been holding my hand too long!
Evening fragrance puffs up the hair
Hands and leaves are both trembling!

Now, let us fire up our love
Lip borders inflame
Fire of love illuminates wistful eyes
Breath smoke perfumes life

The heart overflows with boiling blood
Love lava melts
The twenties brightens up
Love cells quiver!

Embraces intertwine
Flaming season of changing leaves
Love storm yanks passion
Rain floods a distant region.

Night seems tattered
Chanting so much with Autumn
Say no more! Sweetheart!
You've been holding my hand too long!

 (2018)

Nguồn: vanvn.net

 

Các bài khác:
· GIỚI THIỆU TẬP SÁCH MỚI XUẤT BẢN CỦA PHẠM NGỌC THÁI
· NHẬN DIỆN VĂN HỌC HẬU THUỘC ĐỊA TRUNG QUỐC
· TRỊNH CÔNG SƠN - DU TỬ LÊ: HẢI ĐĂNG SOI SÁNG DÒNG THI CA VN HIỆN ĐẠI, SONG HÀNH TIẾN VỀ CẢNH GIỚI CỦA TÌNH YÊU VÀ THÂN PHẬN
· VĂN CHƯƠNG VƯỢT THOÁT
· THƠ NGUYỄN HỒNG
· NHỮNG HÌNH THẢI CHIÊM BAO TRONG THƠ BÙI GIÁNG
· ĐẠI THI HÀO NGUYỄN DU - HÀNH TRÌNH CÁ NHÂN VỀ MỘT HÀNH TRÌNH SÁNG TẠO
· CHÙM THƠ LÊ THANH HÙNG
· ĐỌC "RÉT BÂN NHỚ MẸ" - NGÀY 8 THÁNG 3
· DU TỬ LÊ - VƯỜN THƠ CỦA MỘT NHÀ THƠ
· NHÀ THƠ LÊ ĐÌNH CÁNH - CỦA RIÊNG CÒN MỘT CHÚT NÀY…
· MẸ
· NGUYÊN SA VÀ TÌNH CA NGÔ THỤY MIÊN
· CHÙM THƠ NGUYỄN MINH PHÚC
· TRỊNH CÔNG SƠN - CON NGƯỜI THI CA
· CHÙM THƠ TÌNH NĂM ẤY
· GIỚI THIỆU TẬP THƠ “TƯƠNG LAI ĐƯỢC VIẾT TRÊN ĐÁ CỔ”
· LỄ PHÁT ĐỘNG HAI CUỘC THI VỀ ĐẠI THI HÀO NGUYỄN DU VÀ TRUYỆN KIỀU
· CHÙM THƠ TRẦN THẾ NHÂN
· NHỚ ANH MAI KHẮC ỨNG

 

  
Gia đình Bích Khê